Danıştay Kararı 13. Daire 2018/3481 E. 2023/1401 K. 23.03.2023 T.

Danıştay 13. Daire Başkanlığı         2018/3481 E.  ,  2023/1401 K.
T.C.
D A N I Ş T A Y
ONÜÇÜNCÜ DAİRE
Esas No:2018/3481
Karar No:2023/1401

TEMYİZ EDEN (DAVACILAR): 1- … İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş.
2- … İnşaat Elektrik Sanayi ve Ticaret A.Ş.
3- …Yapı A.Ş.
4- … İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş.
5- … Madencilik İnşaat Nakliyat Ticaret ve Sanayi A.Ş.
(İş Ortaklığı)

KARŞI TARAF (DAVALI) : … Kurumu
VEKİLİ : Av. …

İSTEMİN KONUSU : … İdare Mahkemesi’nin … tarih ve E:…, K:… sayılı kararının temyizen incelenerek bozulması istenilmektedir.

YARGILAMA SÜRECİ :
Dava konusu istem: T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Satın Alma ve Stok Kontrol Dairesi Başkanlığı’nca 08/08/2017 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Sincan (OSB)-Yenikent-Kazan Soda Demiryolu Altyapı, Üstyapı, Elektrifikasyon, Sinyalizasyon ve Telekomünikasyon Yapım” ihalesine ilişkin itirazen şikâyet başvurusunun reddine dair Kamu İhale Kurulu’nun (Kurul) 28/03/2018 tarih ve 2018/UY.II-676 sayılı kararının iptali istenilmiştir.
İlk Derece Mahkemesi kararının özeti: … İdare Mahkemesi’nce verilen kararda; ihale kapsamında Nanjing Güney – Tonging Doğu Chizhou – Anginq Bölümü işine ait iş deneyim belgesi, (Ankara 35. Noteri’nce … tarihli … ve … yevmiye numarası ile tercüme sureti üzerine aslına uygundur onaylı), G3 014 Fuhai – Altay Otoban Projesine ait iş deneyim belgesi(Ankara 35. Noteri’nce … tarihli, ..ve … yevmiye numaraları ile tercüme sureti üzerine aslına uygundur onaylı) ve G3 015 Karamay – Tacheng Otoban Projesine ait iş deneyim belgesinin (Ankara 35. Noteri’nce … tarihli, … ve … yevmiye numaraları ile tercüme sureti üzerine aslına uygundur onaylı) sunulduğu, Türkiye’de …Tercüme ve Danışmanlık Bürosu’nda “…” isimli yeminli tercüman tarafından tercüme edilmiş ve Ankara 35. Noterliği tarafından yapılmış “aslına uygundur” şerhi taşıyan 2 adet yevmiye numarası içeren Türkçe sayfaların ve yabancı dildeki (Çince) belgeler üzerinde “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, ancak yine Türkçe çevirisi yapılmış iş deneyim belgeleri ile aynı yevmiye numaralarını içeren sayfaların ibraz edildiği;
Mahkemenin 31/05/2018 tarihli ara kararıyla Ankara 35. Noterliği’nden, dava konusu ihaleye katılan davacı iş ortaklığı tarafından iş deneyimini tevsik amacıyla iş ortaklığının pilot ortağı olan …İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş.’nin (…) yarısından fazlasına sahip ortağı olan … Corporation adına yabancı dilde (Çince) olan üç adet iş bitirme belgeleri üzerinde (ara kararına ekli ) “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir şerhin bulunmamasının nedeninin sorulmasına karar verildiği, Ankara 35. Noterliği’nce ara kararına cevaben, “… tarih ve … yevmiye numaralı işlemlerin örnek çıkarma işlemi değil tercüme işlemi olduğu, … tarih ve … yevmiye numaralı işlemlerin ise Noterlik Kanunu’nun 99. maddesi uyarınca yapılan yabancı dildeki kağıttan yapılan örnek çıkarma işlemi olduğu, örnek çıkarma işleminde Noterlik Kanunu’na uygun olarak aslı gibidir şerhi kullanıldığı bu şerhin ilişikteki aynı tarih ve yevmiye numaralı tüm belgeleri kapsadığı için ilk sayfaya verildiği” açıklamasına yer verilse de yabancı dildeki belgelerin asıllarının veyahut asıllarının idarece görüldüğü şerhini taşıyan örneklerinin görüldüğüne yönelik bir beyanda bulunulmadığı;
Bu durumda, iş deneyimini tevsik amacıyla sunulan, şirketin yarısından fazlasına sahip ortağına ait iş deneyim belgelerinin Ankara 35. Noterliği’nce görülmediği, notere tercümesi yapılması için sunulan belgelerin iş deneyim belgelerinin aslı olup olmadığı hususunun her zaman tereddüt uyandıracağı, zira sunulan belgelerdeki noter onayının müstenidatta bulunan Çince belge fotokopisinin aslının aynı olduğuna ilişkin değil yalnızca tercüme işleminin sunulan belgenin tercümesi olduğuna ilişkin olduğu anlamına geldiği anlaşıldığından, dava konusu işlemde hukuka aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
Belirtilen gerekçelerle dava konusu işlem hukuka uygun bulunarak davanın reddine karar verilmiştir.

TEMYİZ EDENİN İDDİALARI : Davacılar tarafından, Türkiye’deki noterlerce yabancı dilde düzenlenen belgelere çevirisi olmadan “aslının aynıdır” onayının yapılmadığı, ön yeterlik başvuru dosyası içindeki 3 iş deneyim belgesinin de yeminli tercüman tarafından tercüme edilerek noter tarafından onaylandığı, belgelerin tercümesiyle birlikte asıllarının da noter tarafından onaylandığı, bu işlemin asıl belgenin görüldüğü ve asıldan Türkçe’ye tercüme yapıldığı anlamına geldiği, tercüme işlemi bir defaya mahsus yaptırıldığı için tercüme ve tercüme ile birlikte onaylanan yabancı dilde düzenlenen belgenin çoğaltılarak aynı tarihte noterlikte ilk sayfasına aslına uygundur kaşesi basılarak, diğer sayfalarına da tarih ve yevmiye numarası verilerek noter mühür ve imzası ile onaylandığı, belgenin ilk sayfasında yer alan onayın diğer sayfaları da kapsadığı, temyiz istemine konu Mahkeme kararının Noterlik Kanunu’na aykırı olduğu, Noterliğin Mahkemenin ara kararına verdiği cevapta Noterlik Kanunu’na göre işlem yapıldığını belirttiği, Ankara 35. Noterliği’nin 3 adet iş deneyim belgesinin Çince aslını görerek onay işlemini yaptığı, Mahkeme kararında bahsedildiği gibi söz konusu iş deneyim belgelerinin Türkçe çevirisi olan her sayfaya “aslına uygundur” kaşesi basılmadığı, sadece ilk sayfaya basıldığı, Ankara 35. Noterliği’nin bu işlemin gerekçesini cevap yazısında belirttiği, Mahkeme kararında üzerinde “aslına uygundur” ibaresi olmayan Çince iş deneyim belgelerinin müstenidat olduğundan bahsedildiği, bu belgeler müstenidat olsaydı üzerinde Noter tarafından basılmış “Müstenidattır tek başına kullanılamaz” ibaresi olacağı, Çince belgeler üzerinde böyle bir ibare olmadığı, … Tercüme ve Danışmanlık Bürosu tarafından yapılan çeviride Çince belgenin aslından çeviri yapıldığının yazıldığı, Türkçe tercümeyi onaylatmanın mantıklı olmadığı, amacın yabancı dildeki belgenin aslına uygunluğunu onaylatmak olduğu, noterlerin aslını görmediği bir belge için aslına uygundur onayı yapmadığı, söz konusu işlemin tercümenin aslına uygun olduğunu onaylama işlemi değil, yabancı dilde düzenlenen belgenin aslına uygun olduğunu onaylama işlemi olduğu, aynı tarih ve yevmiye numaralı işlemler için tek bir sayfada “aslına uygundur” onayı olsa dahi diğer sayfalarda farklı bir ibare (örnek; müstenidat) olmadığı sürece “aslına uygundur” onayının tüm sayfalar için geçerli olduğu, dava konusu Kurul kararının ve temyiz istemine konu Mahkeme kararının hukuka aykırı olduğu ileri sürülmektedir.

KARŞI TARAFIN SAVUNMASI : Davalı idare tarafından, dava konusu Kurul kararındaki hususlar tekrar edilerek kararı temyiz eden davacılar tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin aslının noter tarafından değil, idare tarafından görülmüş suretinin kabul edileceği, iş deneyiminin tevsiki için idareye sunulan belgelerin Çince aslının veya aslına uygun olduğunu belirten noter şerhini havi suretinin ihale işlem dosyasında bulunmadığı, bu hususun “başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır.” şeklindeki Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.12.1. maddesine aykırılık teşkil ettiği, bu nedenle davacıların iş deneyim belgelerinin usulüne uygun olarak sunulmadığı, davacı iş ortaklığının ön yeterlik aşamasında ihale dışı bırakılmasına ilişkin idare işleminin ve dava konusu Kurul kararının hukuka uygun olduğu belirtilmiş, istemin reddi gerektiği savunulmuştur.

DANIŞTAY TETKİK HÂKİMİ …’İN DÜŞÜNCESİ : Temyiz isteminin kabulü gerektiği düşünülmektedir.

TÜRK MİLLETİ ADINA
Karar veren Danıştay Onüçüncü Dairesi’nce, Tetkik Hâkiminin açıklamaları dinlendikten ve dosyadaki belgeler incelendikten sonra gereği görüşüldü:

İNCELEME VE GEREKÇE:
MADDİ OLAY :
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Satın Alma ve Stok Kontrol Dairesi Başkanlığı tarafından, 08/08/2017 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile … ihale kayıt numaralı “Sincan (OSB)-Yenikent-Kazan Soda Demiryolu Altyapı, Üstyapı, Elektrifikasyon, Sinyalizasyon ve Telekomünikasyon Yapım” ihalesi gerçekleştirilmiştir.
Davacı şirketlerin oluşturduğu iş ortaklığının teklifi, sundukları iş deneyim belgelerinin asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmadığı, noterden sadece çevirinin tasdiki yapıldığı gerekçesiyle ön yeterlik değerlendirmesi aşamasında yeterli bulunmamıştır.
Bunun üzerine davacı iş ortaklığı, ön yeterlik başvurusunun uygun bulunması gerektiği iddiasıyla şikâyet başvurusunda bulunmuş, başvuruları idarece reddedilmiştir. Şikâyet başvurularının idarece reddi üzerine davacılar itirazen şikâyet başvurusunda bulunmuşlar, itirazen şikâyet başvuruları da 28/03/2018 tarih ve 2018/UY.II-676 sayılı Kurul kararı ile;
“Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesi gereği sunulan … Demiryolları Ltd. Şti.’nin ‘Nanjing Güney – Tongling Doğu Chizhou – Anginq Bölümü’ işine ait iş deneyim belgesinin Ankara 35. Noterliği’nin … yevmiye numaralı işlemiyle öncelikle tercümesinin yapıldığı, daha sonra aynı Noterin … yevmiye numaralı işlemi ile suretinin çıkarıldığı, ancak Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesi gereği iş deneyimi tevsiki için sunulan Çince belgelerin aslının veya aslına uygun olduğunu belirten noter şerhinin her iki işlemde de bulunmadığı, dolayısıyla noter onaylı örneğinin veya ‘aslı idarece görülmüştür’ benzeri şerh taşıyan suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1. maddesi gereği sunulan Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları idaresinin ‘G3 014 Fuhai – Altay Otoban Projesi’ işine ait iş deneyim belgesinin Ankara 35. Noterliği’nin … yevmiye numaralı işlemiyle öncelikle tercümesinin yapıldığı, daha sonra aynı Noterin … yevmiye numaralı işlemi ile suretinin çıkarıldığı, ancak Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1. maddesi gereği iş deneyimi tevsiki için sunulan Çince belgelerin aslının veya aslına uygun olduğunu belirten noter şerhinin her iki işlemde de bulunmadığı, dolayısıyla noter onaylı örneğinin veya ‘aslı idarece görülmüştür’ benzeri şerh taşıyan suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1. maddesi gereği sunulan Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları idaresinin ‘G3 015 Karamay – Tacheng Otoban İnşaatı Projesi’ işine ait iş deneyim belgesinin Ankara 35. Noterliği’nin … yevmiye numaralı işlemiyle öncelikle tercümesinin yapıldığı, daha sonra aynı Noterin … yevmiye numaralı işlemi ile suretinin çıkarıldığı, ancak Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1. maddesi gereği iş deneyimi tevsiki için sunulan Çince belgelerin aslının veya aslına uygun olduğunu belirten noter şerhinin her iki işlemde de bulunmadığı, dolayısıyla noter onaylı örneğinin veya ‘aslı idarece görülmüştür’ benzeri şerh taşıyan suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Adaylar tarafından sunulan belgelerin, mevzuattaki sunuluş şekline uygun olması için öncelikle aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneğinin ya da ‘aslı idarece görülmüştür’ veya bu anlama gelecek şerh taşıyan suretinin sunulması ayrıca yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmekte olup yukarıda yer verilen açıklamalar doğrultusunda tercüme belgelerinin ekinde sunulan yabancı dildeki belgelerin aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneğinin ya da ‘aslı idarece görülmüştür’ benzeri şerh taşıyan suretinin ihale işlem dosyası kapsamında sunulmadığı görüldüğünden başvuru sahibinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasında mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.” gerekçesine yer verilmek suretiyle reddedilmiştir.
Anılan Kurul kararının iptali istemiyle bakılan dava açılmıştır.

İLGİLİ MEVZUAT:
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99. maddesinde, “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.”; “Çevirme işlemi” başlıklı 103. maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” kuralı yer almıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31. maddesinde, “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur. (2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9. maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir. … (4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır…” kuralına yer verilmiştir.
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8. maddesinde, “8.1.Belgelerin sunuluş şekline ilişkin düzenlemeler, Uygulama Yönetmelikleri ile tip şartnamelerin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddelerinde yer almaktadır. … 8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir. … ” açıklaması yer almıştır.

HUKUKİ DEĞERLENDİRME:
… İdare Mahkemesi’nin … tarih E:… sayılı ara kararıyla Ankara 35. Noterliği’nden, dava konusu ihaleye katılan davacı iş ortaklığı tarafından iş deneyimini tevsik amacıyla iş ortaklığının pilot ortağı olan …’nın yarısından fazlasına sahip ortağı olan … Corporation adına yabancı dilde (Çince) olan üç adet iş bitirme belgeleri üzerinde (ara kararına ekli) “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir şerhin bulunmamasının nedeninin sorulmasına, … Corporation adına yabancı dilde (Çince) olan üç adet iş bitirme belgelerinin görülen aslının tüm mühür ve imzaların okunaklı olduğu bir örneğinin istenilmesine karar verildiği; Ankara 35. Noterliği’nce ara kararına cevaben, “Söz konusu işlemler Noterlik Kanunu’nun ‘Çevirme İşlemi’ başlıklı 103. maddesine göre ‘Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercümen kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.’ hükmü uyarınca, söz konusu … tarih ve …yevmiye mumaralı, … tarih ve …yevmiye numaralı, … tarih ve … yevmiye numaralı işlemler ‘Örnek Çıkarma işlemi’ olmayıp, ‘Tercüme İşlemi’dir.
Tercüme işlemlerinde ise onay şerhi N.K. 103. maddesine göre sadece söz konusu tercümeyi Noterlik yeminli tercümanlarından kimin yaptığına dair bir şerh içermesi gerekmektedir. ‘Aslı Gibidir’ veya ‘İbraz Edilenin Aynıdır’ gibi şerhler sadece örnek çıkarma işlemlerinde kullanılmakta olup, diğer işlemlerimizde bu şerhler kullanılmamaktadır. Olayımızda da söz konusu işlemler Noterlik Kanunu’na uygun olarak …Tercüme ve Danışmanlık Bürosu’nda yeminli tercümanımız … tarafından tercüme edilmiş ve tercüme işlemlerinde kullanılan şerh düşülmüş ve imzalanmıştır.
Yine; … tarih ve …, … tarih ve …, … tarih ve … yevmiye numaralı işlemler ise ‘Tercüme İşlemi’ olmayıp, Noterlik Kanunu’nun ‘Yabancı dildeki kağıdın örneği’ başlıklı 99. maddesine göre ‘Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.’ hükmü uyarınca N.K. 99 ve N.K. Yönetmeliği 95 ve devamı maddeleri gereği ‘Yabancı Dildeki Kağıttan Örnek Çıkartma’ işlemidir. Örnek çıkarma işleminde Noterlik Kanunu’na uygun olarak ‘Aslı gibidir’ şerhi kullanılmıştır. ‘Aslı gibidir’ şerhi ilişikteki aynı tarih ve yevmiye numaralı tüm belgeleri kapsadığı için sadece ilk sayfaya verilmiştir.
Olayımızda söz konusu belgelerin N.K. 99 ve N.K. Yönetmeliği 95. maddeleri gereği önce Çince metinden Türkçeye tercümeleri yapılmış, daha sonra bu yabancı dildeki belgelerden tercümeleri ile birlikte örnek çıkartılarak onaylanmıştır. Yabancı dilde düzenlenen belgelerden tercümesi olmadan örnek çıkarılmamaktadır.” açıklamasına yer verilerek, cevabın ekleri olarak;
“1-… tarih ve … yevmiye numaralı işlem,
2-… tarih ve …yevmiye numaralı işlem,
3-… tarih ve … yevmiye numaralı işlem örnekleri”nin gönderildiği görülmektedir.
Bu durumda, davacı iş ortaklığı tarafından iş deneyimini tevsik amacıyla sunulan ve şirketin yarısından fazlasına sahip ortağı olan … Corporation firması adına yabancı dilde (Çince) düzenlenmiş, sözleşme tarihi 11/01/2010 olan 06/04/2016 tarihli iş bitirme belgesinin, sözleşme tarihi 15/03/2011 olan 20/11/2014 tarihli iş bitirme belgesinin, sözleşme tarihi 15/03/2011 olan 19/11/2014 tarihli iş bitirme belgesinin aslının Ankara 35. Noterliği’nce görüldüğü ve asıl evrakın fotokopisinin dosya içerisine ara kararına verilen cevapla birlikte ibraz edildiği anlaşılmaktadır.
Bu itibarla, tercüme belgelerinin ekinde sunulan yabancı dildeki belgelerin aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür.” benzeri şerh taşıyan suretinin ihale işlem dosyası kapsamında sunulmadığından bahisle tesis edilen itirazen şikâyet başvurusunun reddine ilişkin dava konusu işlemde hukuka uygunluk, davanın reddi yönündeki İdare Mahkemesi kararında ise hukuki isabet bulunmamaktadır.

KARAR SONUCU :
Açıklanan nedenlerle;
1. Davacıların temyiz isteminin kabulüne;
2. 2577 sayılı İdari Yargılama Usulü Kanunu’nun 49. maddesi uyarınca … İdare Mahkemesi’nin … tarih ve E:…, K:… sayılı kararının BOZULMASINA,
3. DAVA KONUSU İŞLEMİN İPTALİNE,
4. Ayrıntısı aşağıda gösterilen ilk derece ve temyiz yargılama giderleri toplamı …-TL’nin davalı idareden alınarak davacılara verilmesine,
5. Posta giderleri avansından artan tutarın ve istemi hâlinde ilk derece aşamasında kullanılmayan …-TL yürütmeyi durdurma harcının davacılara iadesine,
6. Dosyanın anılan Mahkeme’ye gönderilmesine,
7. 2577 sayılı Kanun’un 20/A maddesinin ikinci fıkrasının (i) bendi uyarınca kesin olarak (karar düzeltme yolu kapalı olmak üzere), 23/03/2023 tarihinde oybirliğiyle karar verildi.